Heiße Luft, fremde Federn und Trittbrettfahrer
Dietmar Hollenberg, Freitag, den 23. Juli 2010 um 15:17 Uhr
Joomla 1.6 steckt mitten in der Betaphase und läuft allmählich stabil genug, um auch mal weniger softwaretechnisch ambitionierten Usern einen Blick auf die Zukunft zu ermöglichen. Dieser Blick lohnt sich auch, denn die sichtbaren Features machen ganz stark Lust auf mehr.
Allerdings gibt es viele Deutsche mit massiven Fremdsprachenproblemen. Sie verstehen nicht genug Englisch, um beurteilen zu können, was sie da sehen. Verständlich, daß bereits jetzt der Ruf nach einer deutschen Übersetzung laut wird.
Doch ebenso verständlich ist die Begründung des J!German-Teams dafür, daß es noch keine Übersetzung gibt: Die 1.6 ist mitten in der Betaphase und viele der Textphrasen werden sich noch einmal ändern, neue hinzugefügt werden oder auch welche wegfallen. Diese eindeutige Aussage kommt nicht von irgendwem, sondern vom Joomla! Development Team. Und da niemand Lust hat, die ganze Arbeit doppelt und dreifach zu machen, kommt die Übersetzung erst, wenn das Team grünes Licht gibt. Vermutlich wird das beim Erscheinen der RC1 sein.
Es bedeutet einen erheblichen Aufwand, sämtliche Textphrasen in insgesamt 64 Dateien zu überprüfen, ob sie noch vorhanden sind, geändert wurden, auf zwei Phrasen aufgeteilt oder aus mehreren Phrasen zusammengefügt wurden. Diese Arbeit macht sich kein gesunder Mensch für Versionen, die vom Plan her nicht älter als 14 Tage werden, in der Praxis aber schon nach der nächsten Nacht veraltet sind.
So weit sind die Gründe des deutschen Übersetzungsteams also nachvollziehbar, und User mit fehlenden Englischkenntnissen müssen sich eben bis zum RC gedulden oder ein Wörterbuch zur Hand nehmen.
Doch plötzlich schwingt sich ein einzelner User zum Retter der Entnervten auf: Er verkündet, daß es die deutsche Übersetzung zum Download gibt. Und nicht nur das, auf der Projektseite prangt deutlich lesbar der offizielle Teamname J!German! Sind die Statements des deutschen Teams etwa falsch?
Ein Blick in die "deutschen" Übersetzungen holt den interessierten User schnell auf den Boden der Tatsachen. Da ist so gut wie gar nichts übersetzt worden. Der profilneurotische User dspeed hat einfach die englischen Dateien umbenannt und in einigen wenigen die Texte mehr oder weniger sinnvoll, aber überwiegend mit grauenhafter Rechtschreibung übersetzt.
Ein paar Kostproben:
Artikel Erfolgreich Gespeichert
Inhalt Filtern Durchsuchen
Inhaltsverzeichniss des Inhalts Alias:
Bitte gebe eine gültige e-mail addresse an.
Um ehrlich zu sein: Bei diesem "Deutsch" kräuseln sich meine Nackenhaare und die Zehnägel rollen sich auf. Das einzig Positive daran: Solche Sahnestücke muß man suchen, denn so gut wie alle "Übersetzungen" sind nach wie vor in verständlichem Englisch.
Hier nutzt also ein Trittbrettfahrer den guten Namen J!German, um selbst mal ins Rampenlicht zu treten und Aufmerksamkeit zu bekommen. Mit heißer Luft kann Rampenlicht aber nicht lange betrieben werden. Deshalb wird es genau so schnell dunkel um ihn werden wie es hell wurde.
( 93% 43 Stimmen )
| < Windows ist böse | Makabre Werbung > |
|---|
Wahrste Gerüchte
Kommentare
- Artisteer? Nein danke.
2000 Euro für einen saub... - Artisteer? Nein danke.
Mit Artisteer ist es wie... - Artisteer? Nein danke.
Naja, es gibt genug (CSS ... - Joomla Logo entfernen
Ging bei mir schneller: I... - Joomla Logo entfernen
Bei mir hats mit TippEx g...


Kommentare
Was zur Hölle sind "Zehnägel"??? Selber kein Deutsch können, aber andere kritisieren.
Is sich Plural von Zehnagel. Kaufstu dich Duden und guckstu, dann weißtu auch.
Was, zum Teufel, bedeuten drei Fragezeichen in einem deutschen Satz? Keine Ahnung von der Grundversorgung der deutschen Grammatik haben, aber die Kritik anderer kritisieren.
Hier ist noch ein Highlight aus der grottigen Übersetzung:
"Warnung! JavaScript muss Aktiviert sein für eine richtige Joomla!"
Ich Find es Geil das Darüber so Eine Seite gemacht wird Naja und bitte Setz mal ein Link auf dspeed.de Danke dafür schon mal
Wenn du schon übersetzen willst, warum tust das nicht in einer Sprache, die du auch beherrschst? Deutsch ist eine Fremdsprache für dich, wie jeder deiner Texte beweist.
Wartet nicht, hängen!
Neinnein, erst die fremden Federn mit viel Teer und Heißluft gut ankleben
Welche hättest du gern? Ein paar von den großen, runden oder eine Tüte mit kleinen, spitzen? Oder einmal gemischt? Darf auch Lakritz dabei sein?
Für mich bitte nur diese in die Tüte.
Sind nach ner Weile liegen eh meistens hart wie Stein.
Alle Kommentare dieses Beitrages als RSS-Feed.